Le développement d’une équipe stable traitant les demandes du client permet de contrôler la cohérence des documents, d’un projet à un autre, et d’aviser le client de toute incohérence éventuelle.
L’utilisation des mémoires de traduction permet de constituer une base de connaissances, garantissant au client plus de fiabilité et une réduction des coûts à moyen terme.
Toute traduction est relue par un deuxième traducteur de langue maternelle.
L’implication de l’équipe et sa connaissance du domaine du client permet de relever toutes les faiblesses d’un document soumis à la traduction, et d’en aviser le client pour y remédier. L’équipe dédiée à un client peut conseiller le client aussi bien sur la forme que sur le contenu d’un document.
Afin de pouvoir vous établir un devis précis, merci de joindre vos fichiers d’origine en cliquant ci-dessous :